Site logo

Studiuj Iberystykę na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego

 
Na specjalności translatorycznej zdobędziesz umiejętność tłumaczenia tekstów literackich i specjalistycznych, poznasz warsztat tłumacza ustnego oraz język hiszpański biznesowy. Na specjalności międzykulturowej pogłębisz swoją wiedzę na temat krajów postkolonialnych, będziesz mógł doskonalić umiejętność analizy i interpretacji tekstów kultury oraz lepiej zrozumieć problemy komunikacji międzykulturowej. Językiem hiszpańskim mówi ponad pół miliarda ludzi na świecie. Po studiach będziesz mógł podjąć pracę w szkole językowej, biurze tłumaczeń, wydawnictwie, instytucji kultury, biurze turystycznym lub w międzynarodowej firmie, w której używa się języka hiszpańskiego.

Na Uniwersytecie Gdańskim od roku akademickiego 2013/2014 zostaje uruchomiony nowy kierunek − iberystyka. Czy iberystyka to to samo, co filologia hiszpańska?

Nie, na filologii hiszpańskiej poznajemy zagadnienia związane z Hiszpanią i Ameryką hiszpańskojęzyczną, natomiast iberystyka to kierunek studiów umożliwiający zapoznanie się z językami, kulturą i historią Półwyspu Iberyjskiego, Ameryki Łacińskiej i wszystkich rejonów świata, gdzie mówi się językami iberyjskimi.

Jakie języki poznaje zatem student iberystyki? 

Głównym językiem kształcenia jest język hiszpański, który od drugiego roku studiów staje się językiem wykładowym. Zapraszamy zarówno osoby, które już mówią po hiszpańsku, jak i te, które dopiero chcą zacząć przygodę z hiszpańskim. Oprócz tego studenci poznają język portugalski, drugi język Półwyspu Iberyjskiego pod względem liczby użytkowników.

Czy w dobie globalizacji i dominacji języka angielskiego warto uczyć się jeszcze innych języków?

Biegła znajomość języka hiszpańskiego wydaje się obecnie tak samo ważna, jak znajomość angielskiego: językiem hiszpańskim mówi ok. 500 mln ludzi. To drugi na świecie język! Po hiszpańsku mówią nie tylko Hiszpanie i mieszkańcy prawie wszystkich krajów Ameryki Łacińskiej, język ten jest używany w wielu stanach USA i niektórych wypadkach ma status języka oficjalnego na równi z angielskim.

A portugalski? 

Portugalski to szósty język świata, ma więcej rodzimych użytkowników niż francuski czy niemiecki. Jest językiem oficjalnym w Portugalii, Brazylii i w wielu krajach afrykańskich, m.in. prężnie rozwijającej się Angoli.

Czego, oprócz hiszpańskiego i portugalskiego, można się nauczyć na iberystyce UG?

Poza przedmiotami typowymi dla każdej filologii czyli literaturą (w tym wypadku iberyjską i iberoamerykańską), historią (Półwyspu Iberyjskiego i Ameryki Łacińskiej), filozofią i przedmiotami językoznawczymi proponujemy wiele przedmiotów kulturoznawczych (szczególnie na specjalności międzykulturowej) i przygotowujemy do zawodu tłumacza (na specjalności translatorycznej).

Jak dokładnie będą wyglądały specjalności na iberystyce?

Specjalności zaczynają się na drugim roku studiów. Studenci mają do wyboru specjalność translatoryczną i międzykulturową. Na pierwszej z nich poznają teorię przekładu i praktyczny warsztat tłumacza, z kolei na drugiej poznają specyfikę krajów postkolonialnych, czyli dawnych kolonii hiszpańskich, portugalskich, a także francuskich w Ameryce, Afryce i Azji.

Po specjalności translatorycznej zawód tłumacza, ale co robić po skończeniu iberystyki ze specjalnością międzykulturową?

Rzeczywiście, wydaje się, że tylko specjalność translatoryczna daje konkretny zawód tłumacza w firmach z krajów hiszpańskojęzycznych czy tłumacza literatury. Specjalność międzykulturowa również tego nie wyklucza. Dodatkowo znajomość realiów krajów postkolonialnych zwiększa atrakcyjność na rynku pracy. Firmy polskie coraz częściej decydują się na inwestycje w Ameryce Łacińskiej czy Afryce. Brazylia i Angola to kraje z wielkim potencjałem gospodarczym. Sopocka spółka Navimor International realizuje projekt budowy Instytutu Nauk Morskich w Namibe (Angola) i już dziś poszukuje osób mówiących po portugalsku do pracy zarówno w Polsce jak i w Angoli. Z kolei Gdańska Stocznia Remontowa działa z powodzeniem na rynku brazylijskim. Dla polskich przedsiębiorców otwierają się też rynki innych krajów afrykańskich, np. Wyspy Świętego Tomasza i Książęca.

Po obu specjalnościach można oczywiście pracować jako nauczyciel hiszpańskiego w szkole podstawowej (po ukończeniu kursu pedagogicznego) lub jako przewodnik lub pilot wycieczek (też po ukończeniu odpowiedniego kursu).
 
Czy studenci, w ramach współpracy międzyuczelnianej, mają możliwość wyjazdu do krajów hiszpańskojęzycznych?

Oczywiście. W  ramach  programu  Erasmus  Instytut  Filologii Romańskiej ma  podpisane umowy  partnerskie  z  uczelniami  w  Hiszpanii  –  Universidad  de  A  Coruña  (Galicja)  i Universidad de León (León).

IBERYSTYKA – specjalności:
I stopień: translatoryczna, międzykulturowa

Koniec artykułu. Może sprawdzisz inne treści?

Sprawdź inne artykuły, które mogą Cię zainteresować

Lingwistyka dla Biznesu

Celem współpracy Uczelni z Pracodawcami jest wymiana doświadczeń i zacieśnianie współpracy z przedsiębiorcami, którzy mogą współtworzyć programy dydaktyczne, prowadzić zajęcia i warsztaty, organizować staże lub

Czytaj więcej »
Portal Studia.pl wykorzystuje pliki cookies w celu zapewnienia Ci pełnego dostępu do jego funkcjonalności i gromadzeniu danych analitycznych. View more
Akceptuję